<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ICMC &#187; Mongolian translation</title>
	<atom:link href="http://icmc-mongolia.net/tag/mongolian-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://icmc-mongolia.net</link>
	<description>Corporate Services in Mongolia - Mongolian visa immigration translation company registration...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Mar 2010 09:35:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation in Mongolia:  More Art than Science</title>
		<link>http://icmc-mongolia.net/translation-in-mongolia-more-art-than-science</link>
		<comments>http://icmc-mongolia.net/translation-in-mongolia-more-art-than-science#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 08:58:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bobby</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mongolian Language & Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mongolian translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icmc-mongolia.net/?p=837</guid>
		<description><![CDATA[Mongolian and English are hardly two of the most compatible languages.  Vastly different in their origins and structure, translation from one to the other can be a difficult prospect.  Mongolian is a Turkic-Altaic language that generally uses a subject-object-verb structure, which takes some time for Westerners learning Mongolian to get their heads around.  Translating from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Ficmc-mongolia.net%2Ftranslation-in-mongolia-more-art-than-science"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Ficmc-mongolia.net%2Ftranslation-in-mongolia-more-art-than-science&amp;source=icmcmongolia&amp;style=normal&amp;service=bit.ly&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify;">Mongolian and English are hardly two of the most compatible languages.  Vastly different in their origins and structure, translation from one to the other can be a difficult prospect.  Mongolian is a Turkic-Altaic language that generally uses a subject-object-verb structure, which takes some time for Westerners learning Mongolian to get their heads around.  Translating from one language into the other takes a certain amount of care and finesse.  <span id="more-837"></span></p>
<p style="text-align: justify;">If you or your company is going to offer translation in Mongolia you need to have a stiff upper lip.  As I said, not only is the act of translation itself difficult but many Mongolians are notoriously picky, for lack of a better word, when it comes to translation.  My boss often tells of her experience of having the Mongolian Minerals Law translated into English.  A group of five or so Mongolian translators were brought together to translate the law into English.  The translators were from various mining companies, mining-related NGOs and law firms and the idea was to bring in a group in order to ensure the best translation possible was made.  Well, weeks later a consensus was finally reached but not without much gnashing of teeth and hair-pulling.  Nobody could agree on wording, one translator wanted “contract”, for example, while another wanted to use “agreement.”  Needless to say such nitpicking is going to cause translation time to slow down considerably.</p>
<p style="text-align: justify;">Technical translations, like the Minerals Law that combines legal, mining, and geological terminology, can prove to be extremely difficult and can leave the translator open to much criticism.  Whichever end of the translation you may be on, whether it is ordering the translation or actually doing the translation, both sides need to be prepared for a little give and take.  The translator is going to need to accept the fact that someone out there is going to disagree with her translation and the client must understand translation is not an exact science and thus should be willing to work with the translator to produce the best possible document.</p>
<p style="text-align: justify;">Another issue to keep in mind is when a translation is finished it will rarely sound as if it was written by a native speaker.  A reader of a translated document will invariably find what s/he considers a mistake in the translation.  This can occur due to any number of reasons, including differences in language patterns, cultural differences, or differences in ways ideas are conveyed.   For example, I think English is more of a direct, to-the-point language, especially in business matters, while Mongolian seems to be a little more descriptive, taking its time to get to the point.  Most translators also translate documents quite literally instead of imposing too much of themselves or their interpretation onto the translation, which may also lead to further perceived problems in the translation.</p>
<p style="text-align: justify;">So while on the face of it translation seems as if it should be a fairly straight-forward Point A to Point B process, it rarely is, especially in the case of such differing languages as Mongolian and English.  Translation in Mongolia is a balancing act that tries to convey the idea and meaning from the original language while simultaneously attempting to make it sound as natural as possible in the translated language.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icmc-mongolia.net/translation-in-mongolia-more-art-than-science/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation in Mongolia 101 &#8211; Mongolian Translation Challenges Addressed</title>
		<link>http://icmc-mongolia.net/translation-in-mongolia-101-mongolian-translation-challenges-addressed</link>
		<comments>http://icmc-mongolia.net/translation-in-mongolia-101-mongolian-translation-challenges-addressed#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 03:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bobby</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mongolian Language & Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mongolian translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icmc-mongolia.net/?p=289</guid>
		<description><![CDATA[August 14, 2009 When it comes to Mongolian translation, people typically have five main questions. The  questions are: how do I find a reliable translator; how much should I pay; how do I know my translation is accurate; how can I get an official translation; and do I have to execute my business documents in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Ficmc-mongolia.net%2Ftranslation-in-mongolia-101-mongolian-translation-challenges-addressed"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Ficmc-mongolia.net%2Ftranslation-in-mongolia-101-mongolian-translation-challenges-addressed&amp;source=icmcmongolia&amp;style=normal&amp;service=bit.ly&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify;">August 14, 2009</p>
<p style="text-align: justify;">When it comes to Mongolian translation, people typically have five main questions.</p>
<p style="text-align: justify;">The  questions are: how do I find a reliable translator; how much should I pay; how do I know my translation is accurate; how can I get an official translation; and do I have to execute my business documents in Mongolian language?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Mongolian translation overview</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Translation is much more of an art that an exact science.  Put ten translators in a room and each one will have a different take on how something should be worded.  All translations are definitely not created equal; they drastically differ in quality depending on the translator’s skills, experience and knowledge of the particular topic of translation.   What should you or your business be on the lookout for when looking for a translator?  Listed below are the top five things people typically want to know about Mongolian translation.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1.  How do I find a reliable Mongolian translator?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">This is perhaps the biggest issue many people face when needing to have something translated, especially if it is an important document like a contract or agreement.  There is, unfortunately, no sure-fire way of knowing if a translator is going to suit your needs.  It takes time to find a good, reliable translator who you can count on to do a good job every time.  Word-of-mouth referrals and suggestions from others are obviously good start in finding a translator.  Once several prospective translators have been found it would be a wise to ask for a list of past clients and samples of translations.  It probably wouldn’t be a bad idea to have a couple of translators translate the same document and compare the translations.  This is a search into which it is worth putting some time and effort.</p>
<p style="text-align: justify;">Of course translators can be found through your favorite search engine, but for local Mongolian translators this probably will not lead to very many solid results.  Translation companies can also be found scattered throughout the city, with several located on Peace Avenue, near the State Department Store.<span id="more-289"></span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong>2.  How much should I pay?</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong>This question is probably not far behind question one.  Rates vary depending on how quickly one needs the translation, the subject matter, and whether it is general translation or technical translation and quality, in addition to other factors.</p>
<p style="text-align: justify;">It is difficult to give a definitive answer for this question.  As in all things in life, you get what you pay for.  General translation will probably range from USD15-30 per page.  Technical and subject-specific translations will be more expensive, probably in the $25-$40 range, as will expedited translations.   For oral translation expect to pay more than $50 per hour.  In the end, it is certainly worth paying a bit more for a translation well-done.<strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3.  How do I know if my translation is accurate?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">As I mentioned at the beginning, if you ask ten Mongolians about a translation you will probably get as many different answers.  Again, some trial and error will go into finding a translator you find “accurate.”  A good way to gauge accuracy is to have a Mongolian you trust, fluent in the language of the translation, review it.  It is obviously best to have the same person review all of the potential translations for consistency.  If you have several different people review the translations you will have as many opinions, thus making your task of finding an accurate translator that much more difficult.</p>
<p style="text-align: justify;">If a particular subject matter is involved, I recommend finding a bureau that works closely with someone well-versed in that area.  For example, if you need legal translation perhaps go to a law firm for recommendations or to a translation company that works closely with a law firm.  For legal translations it is important to have an attorney review the translation and a translation company that has close ties with a law firm is more likely to be able to provide that level of service.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4.  How can I get an “official” translation?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">There really is no such thing as an “official” translation.  If a translation company tells you they provide official translation they are trying to pull the wool over your eyes.</p>
<p style="text-align: justify;">Translations are official in the sense that a company will most likely have a “translation bureau” stamp with which they will stamp the translation, but this is by no means official in any other way.  This stamp simply means the company has had the stamp made.  Some stamp makers will make any stamp anyone requests without proof of actual translation proficiency, so again, it is important to research your translator.</p>
<p style="text-align: justify;">People often ask for official translations of Mongolian laws but these do not really exist.  Occasionally the Government of Mongolia will issue a translated law and this would really constitute the most official translation.  In the case of laws, it can take years of parsing words to come up with a proper final English translation, for example, usually the result of countless hours of English-speaking attorneys and Mongolian attorneys battling over the true meaning of the law.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5. Do I have to execute my business documents in the Mongolian language?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">According to the Mongolian Civil Code parties may conclude any contract as long as it is within the legal framework of Mongolia and are free to define the contents of those contracts or agreements.  Individuals or businesses are therefore free to conclude contracts in any language they like.</p>
<p style="text-align: justify;">If Government agencies become involved in any way this changes.  If, for example, you are forming a new company or buying an existing company, all the documents can be executed in English, but for purposes of registration these documents must be translated into Mongolian.  The agencies will want to see the translation as well as the original document from which it has been translated.  In this case all translations must also be notarized in Mongolia before being submitted to the relevant agency.</p>
<p style="text-align: justify;">While there is freedom of contract in Mongolia and companies may execute contracts in English, Russian or Swahili, but if any type of registration is needed for any reason with Government agency a notarized Mongolian translation will be necessary.</p>
<h2 style="text-align: justify;">Still Have Questions?</h2>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">I have tried to answer a few of the more common questions regarding translation in Mongolia.  Obviously there is much that has been left unsaid.  If you would like information on questions not in this blog or would like clarification on answers here please feel free to leave a comment.  If I get enough questions I&#8217;ll simply write a part II to the blog.</p>
<p style="text-align: justify;">For those who may be interested in translation services, please feel free to take a look at our <a title="Mongolian translation services by ICMC Mongolia" href="http://icmc-mongolia.net/services/mongolian-translation-services">Mongolian translation services page</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icmc-mongolia.net/translation-in-mongolia-101-mongolian-translation-challenges-addressed/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

